Present Perfect i Past Simple – różnica
Present Perfect to czas wybitnie nielubiany i często gęsto kompletnie nie stosowany przez uczniów. Dzieje się tak z dwóch powodów:
1) nie występuje on w języku polskim, i w związku z tym jest dla nas dużą abstrakcją, zastępujemy go zwykle czasami Present albo Past Simple.
2) jest niezwykle enigmatycznie tłumaczony we wszelkiej maści podręcznikach. Dzisiaj postaramy się zaradzić temu jednemu i drugiemu, omawiając różnicę między Present Perfect a Past Simple.
Zanim przejdziemy do użycia, przykładów i szczypty teorii, przypomnijmy sobie budowę tych czasów.
Budowa czasu Past Simple
He worked (+),
He didn’t work (-),
Did he worked? – Yes, he did /No, he didn’t
Where did he worked?
Budowa czasu Present Perfect
I have sung (+)
He has sung (+)I haven’t sung (-)
He hasn’t sung (-)Have I sung? Yes, I have/No I haven’t
Has he sung? Yes, he has/No, he hasn’tWhat have I sung?
What has he sung?
Popatrzmy sobie teraz na taką oto oś czasu:

Kropki przedstawiają polskie czasy – przeszły, teraźniejszy i przyszły, które są punktowe. Między nimi jest jednak przestrzeń – to właśnie tam urzędują sobie czasy Perfect. Tak więc Present Perfect rozciąga się od przeszłości do TERAZ. „DO TERAZ” jest tutaj hasłem kluczowym.
Użycie czasów Present Perfect i Past Simple
Przejdźmy teraz do pierwszego użycia. W podręcznikach często widzę straszną formułkę informującą nas, że ten czas wyraża przeszłe doświadczenia. Moi drodzy, piszemy to na kawałku papieru toaletowego, z dziką lubością zgniatamy i wyrzucamy do śmieci, bo to nie znaczy absolutnie nic. Stwierdzenie, że wczoraj widziałam UFO też wyraża nasze doświadczenia, a wcale nie będzie powiedziane w Present Perfect tylko w Past Simple. Dlaczego? Ano ze względu na „wczoraj”. Jeśli wiemy, kiedy coś się wydarzyło – on Tuesday, 2 days ago, yesterday, in July, to ZAWSZE będzie Past Simple.
Yesterday I saw a UFO.
Natomiast jeśli usuniemy z tego zdania słowo „yesterday„, i nie mamy innych wskazań na to, kiedy to się wydarzyło, to wtedy użyjemy Present Perfect:
I’ve seen a UFO.
Gdzieś do tej pory (tak, DO TERAZ) widziałem UFO. Podsumujmy: jeśli mówimy o przeszłym wydarzeniu i nie podajemy kiedy to się stało, użyjemy Present Perfect.
Użycie SINCE i FOR w czasach przeszłych
Kolejna rzecz to: since/for.
I’ve lived here since June.
I’ve lived here for 6 months.
Since – od czerwca, czyli od konkretnego punktu w czasie, natomiast for – przez/od 6 miesięcy, czyli mówimy o okresie czasu. Popatrzmy na te zdania – mieszkam tutaj od czerwca/od 6 miesięcy. czyli do kiedy? DO TERAZ. Po polsku to jest czas teraźniejszy, ale czy jest nim w rzeczywistości? Zacząłem mieszkać tutaj w przeszłości i dalej mieszkam, ta czynność rozciąga się od przeszłości DO TERAZ. I jeszcze sobie porozciąga się zapewne w przyszłość. Z tym, że kluczem jest tutaj właśnie owo DO TERAZ, gdyż:
I lived there for 6 months, I moved out in July.
Czyli: mieszkałem tam przez 6 miesięcy, ale wyprowadziłem się w czerwcu, czyli już nie mieszkam. Widać nawet różnicę w polskich czasach – mieszkam vs mieszkałem. Jest to więc zupełna przeszłość z DO TERAZ nie ma nic wspólnego, a więc w Past Simple ją ;)
Określenia czasu w czasach przeszłych w angielskim
Kolejna rzecz „na rzeczy” ;) to określenia czasu takie jak: ever, never, always:
I’ve always loved you.
I’ve never liked sweets.
Have you ever been to the USA?
Więc tak: Zawsze Cię kochałem. Do kiedy? DO TERAZ (i dalej będę); podobnie – nigdy nie lubiłem słodyczy. Do kiedy? no pewnie, DO TERAZ! I ostatnie już – czy kiedykolwiek byłeś w USA? Powtórzę się : do kiedy??? :)
Ale nie tak szybko, porównajmy:
I always helped my mother when I was a teenager.
I never liked sweets when I was a child.
Did you ever go to hospital as a child?
- Zawsze pomagałem mamie, kiedy byłem nastolatkiem (oby wszystkie nastolatki takie były!) – ale już nie jestem nastolatkiem, więc to już się skończyło
- Nigdy nie lubiłem słodyczy, kiedy byłem dzieckiem (co za niezwykły okaz ;) ) – ale dzieckiem już nie jestem (może lubię słodycze?)
- Czy kiedykolwiek poszedłeś do szpitala jako dziecko? – znowu dziecko, zaszłość strasznie dawna ;) . To wszystko jest przeszłością i nie ma nic wspólnego z „do teraz”. Są to rzeczy dawno zakończone i nawet always, never i ever tu nie pomoże ;).
Marylin Monroe vs Beyonce a angielskie czasy przeszłe
Tym razem zaczniemy od zdań:
I met Marylin Monroe.
I 've met Beyonce.
Czym się różnią od siebie te dwie piękne kobietki? Otóż jedna z nich nie żyje, a druga ma się całkiem dobrze. Marylin Monroe raczej nigdy już nie spotkamy (życie pozagrobowe ma swoją oddzielną gramatykę ;-)), i mówimy o spotkaniu z nią w Past Simple, a Beyonce może jeszcze nam się zdarzy gdzieś – znienacka, na ulicy, przyuważyć, więc w Present Perfect ją!
Podobnie ma się rzecz np. w tym przypadku:
He’s won 7 gold medals.
wygrał (do tej pory) 7 złotych medali (i ma szansę jeszcze parę zdobyć)
He won 7 medals before he retired.
wygrał 7 medali zanim odszedł na emeryturę, czyli więcej już raczej ich nie zdobędzie
Następnym razem będziemy kontynuować temat, aby nie zarzucić Was zbyt dużą ilością informacji i oszczędzić co nieco neuronów w mózgownicy. Take care!








Zostaw komentarz