W poprzednim poście o fałszywych przyjaciołach tłumacza (false friends) omówiłam garść powszechnych pomyłek, przyszedł czas na ich kolejną dawkę. Zajmę się tymi rzadziej spotykanymi, ale moim zdaniem bardzo ciekawymi przykładami. Dzisiaj podejście ze strony angielskiego na polski.
The juice contains no PRESERVATIVES.
Jeśli wyobrażacie sobie prezerwatywy pływające w soku (o zgrozo…), to możecie spokojnie zakończyć tę co najmniej dziwną czynność, gdyż sok po prostu nie zawiera konserwantów.
They lived in a CARAVAN.
Kto uważa, że mieszkanie w karawanie jest całkiem normalnym zjawiskiem? ;) Dla niektórych może i tak, ale nasi „oni” nie należą do tej grupy osób, bo mieszkają w przyczepie mieszkalnej.
A tutaj autentycznie zdanko:
Rocky attended as many games as he could, often suffering THE VAGARIES of the weather at the old Mile High Stadium. (źródło)
Nie, pogoda na stadionie Mile High nie poszła na wagary (hmm… ciekawe jakby to wyglądało – takie pogodowe nic), tylko była dziwaczna, więc Rocky cierpiał z powodu dziwactw wynikających z nieprzewidywalnych, częstych zmian pogody.
Następnym razem, mieszkając w caravan w trakcie wakacji, kiedy będziecie pić sok, sprawdźcie, czy nie ma w nim preservatives, gdyż poniekąd niespodziewana obecność prezerwatyw w soku lub nie, to całkiem ciekawe vagaries of the juice.
Zostaw komentarz